Выставка в Архангельской областной научной библиотеке имени Н. А. Добролюбова рассказывает о книгах Астрид Линдгрен, придумавшей Карлсона…
Астрид Линдгрен называют Достоевским из Буллербю за то, что писатель многого требует от своих читателей, раскрывает важнейшие философские проблемы. У книг Астрид Линдгрен в России счастливая судьба. На протяжении десятков лет они издаются и переиздаются огромными тиражами, а Карлсон, придуманный шведской писательницей, стал частью культурного кода россиян.
Организаторы выставки уверены: это стало возможным во многом благодаря таланту и труду переводчиков, работавших над текстами Линдгрен. Книжная выставка, приуроченная к 110-летию со дня рождения Астрид Линдгрен, посвящена переводам произведений писательницы на русский язык: работам Лилианны Лунгиной, Людмилы Брауде, Инны Стребловой, Марины Бородицкой.
Классическим переводом книг Линдгрен считаются работы Лилианны Лунгиной. Сама Линдгрен признавала, что благодаря таланту Лунгиной, ее герои стали столь популярны и любимы в России. Она не просто перевела книги, а создала художественные произведения на русском языке.
Достоевский обогатил наш язык словом «стушеваться», Лунгина – «домомучительницей». Фразы «Спокойствие, только спокойствие...», «Пустяки, дело житейское...», «Лучший в мире истребитель пирогов...», «Красивый, умный, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил», «Я так не играю...» давно уже перестали восприниматься как цитаты из переводной книги и превратились в фольклор.
На выставке, помимо книг, переведенных Л. Лунгиной («Пеппи Длинныйчулок», «Малыш и Карлсон, который живет на крыше, опять прилетел»), читатель сможет познакомиться с необычной книгой мемуаров «Подстрочник: Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана».
Выставка работает до конца августа.